"Te quiero" y "Te amo"
"Te quiero" y "Te amo" dos expresiones con un mismo significado en francés "Je t'aime". Ya os veo venir, "otro amargado soltero tratando de un tema sobre el cual se ha escrito una y otra vez". Pues, aquí nada de amargado, sólo una constatación. Da igual el idioma, estas palabras ya no tienen, aparentemente, ningún sentido.
Imagen del corto metraje de Dani Montes, "Yo tb tq" |
En la actualidad es una frase que se suelta con mucha facilidad con cualquiera, en vivo, por Whatsapp, por Facebook, por SMS... solo para mostrar algo de afecto a nuestros seres cercanos, para no decir queridos. Uno diría que es más normal decírsela a la familia o a la pareja, bueno, a los mejores amigos de verdad. Pero a los amigos-colegas-conocidos con los cuales se pasa bastante, incluso mucho tiempo...
No me es difícil tampoco imaginar la intensidad de una amistad, llamámosla así, creado por el hecho de vivir un cotidiano nuevo encerrado en una especie de burbuja. Sí que se crean enlaces fuertes, pero aquí también es donde reviste su carácter tan ligero el decir "te quiero". Qué será mañana después de una semana sin verse. El olvido y ya.
Entonces ¿vale la pena decírselo a su pareja si, al fin y al cabo, es una frase de lo más corriente?
Hechos, actitud, comportamiento más allá de las palabras es lo que cuenta de verdad. Al carajo esa frase... y ahora ¿qué pensaría la pareja? Si es incapaz de decirme esas dos palabras -para resumirlo-, es que no me quiere.
Al final, quiero creer que no es tanto el usar cotidiano, quizás abusado, de estas palabras que hay que considerar sino como se dicen y cuando se dicen. Si sentimientos hay, quien recibe esas palabras sabrá interpretarlas como es debido, por muy efímero que puedan ser los sentimientos. Del mismo modo que hay diferentes maneras de sentir, diferentes maneras de vivir su relación con los demás, diferentes sentidos tienen las palabras.
Commentaires
Enregistrer un commentaire